El navegador Mozilla, en maya

Se realiza el primer maratón de traducciones mayas “Mozilla Translathon 2012”

Jóvenes participan en la traducción del navegador Mozilla.

Con motivo del Día Internacional de las  Poblaciones Indígenas, 31 profesionales de la entidad se sumaron al Maratón de traducciones mayas “Mozilla Translathon 2012”, que tuvo por sede el hotel Residencial.

 

La actividad cobra relevancia porque durante el maratón  los voluntarios y lingüistas participaron en la traducción completa del navegador Mozilla Firefox en lengua maya, de 500 artículos de la Wikipedia y se subieron 10 artículos a la plataforma Google Lenguas en Peligro de Extinción.

 

La actividad fue organizada por la Asociación Civil Nacnati (Nación Activa), con el con apoyo de la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas (CDI), la fundación Mozilla México y el capítulo oficial de Wikimedia México.

 

 

Julio Gómez Sánchez, presidente de Nacnati, explicó que el objetivo de este primer “translatón” es fomentar el uso de la lengua maya para su preservación y aumentar su presencia en internet con iniciativas de traducción de software a lengua maya.

 

Desde hace un año la asociación Nacnacti comenzó la traducción del navegador Mozilla y gracias al interés que ha despertado decidieron ampliar las traducciones, mismas que se pueden consultar en la página mozilla-mexico.org.

 

Por su parte, Vicente Canché Moo, promotor cultural independiente,  destacó la  participación de los 31 traductores y lingüistas que asistieron al maratón, entre los que se contaron antropólogos, licenciados, investigadores, estudiantes de diplomados en lengua maya y hasta bachilleres provenientes de municipios como Peto, Tekax, Valladolid, Halachó, Muna y Mérida.

 

El promotor cultural comentó que sin menospreciar los medios impresos, cualquier otro tipo de medio que comunicación que el pueblo tenga a su alcance para fortalecer su lengua debe utilizarlo, como son las nuevas tecnologías.

 

Por desgracia, reconoció, existe un analfabetismo cibernético, porque no todas las comunidades tienen acceso a internet y otras tecnologías, e hizo un llamado para que  más asociaciones y los gobiernos faciliten a las comunidades indígenas información de estas nuevas herramientas y se contribuya al desarrollo de la cultura maya.

 

Actualmente Nacnati trabaja con 12 lenguas del país de las cuales hay traducciones en siete de ellas disponibles en el mozilla-mexico.org. Las personas interesadas en colaborar con la iniciativa de la asociación Nacnati puede ingresar a la página para más información.

El maratón comenzó a las 9 de la mañana y finalizará a las 6 de la tarde.- Comunicado del CDI

Etiquetas:,