Nuevo software revoluciona la comunicación en vivo

 

El nuevo software TYWI-Instant Captions and Subtitles de Translate Your World revoluciona la comunicación en vivo para personas con necesidades especiales

TYWI-Instant Captions and Subtitles convierte la voz hablada en subtítulos automáticos para las personas con problemas de audición, convierte el texto escrito en audio para las personas invidentes, y ofrece soluciones integrales en hasta 78 idiomas diferentes. 

 

El nuevo software TYWI-Instant Captions and Subtitles de Translate Your World revoluciona la comunicación en vivo para personas con necesidades especiales.- Imagen de cortesía

El nuevo software TYWI-Instant Captions and Subtitles de Translate Your World revoluciona la comunicación en vivo para personas con necesidades especiales.- Imagen de cortesía

 

Translate Your World se enorgullece de anunciar el lanzamiento de TYWI-Instant Captions and Subtitles, una herramienta diseñada específicamente para instituciones y entidades que tratan con el público que mejora enormemente la comunicación con personas con problemas de audición o visión y los visitantes internacionales, a la vez que reduce los costos de este servicio en más de un 95% en comparación con otras herramientas.

 

“El objetivo de TYWI es eliminar las barreras y potenciar la inclusión de una forma económicamente asequible para todas las personas. Consideramos que hemos conseguido nuestro objetivo, y que lo hemos superado. Los subtítulos de TYWI-Instant Captions and Subtitles facilitan la comunicación entre idiomas de una forma sencilla, razonable y accesible para todos. La versión avanzada de TYWI tiene opciones profesionales apropiadas para conferencias en universidades, discursos, reuniones y comunicaciones de carácter técnico, o incluso en el campo de la salud. La versión básica de TYWI ha sido diseñada de modo que cualquier persona, sin formación o experiencia previa, pueda utilizarla. Con TYWI, cualquier persona puede comunicarse en su propio idioma, independientemente de que pueda oír o no, o de que pueda ver o no”. – Sue Reager, presidenta de la empresa Translate Your World.

 

TYWI-Instant Captions and Subtitles convierte la voz hablada en subtítulos automatizados para las personas con problemas auditivos, y al mismo tiempo crea subtítulos instantáneos en 78 idiomas en cualquier dispositivo. TYWI (pronunciado “tai-ui”) también provee soluciones de comunicación para las personas invidentes y hablantes de otros idiomas, porque TYWI también convierte a modo de voz en 35 idiomas cualquier material provisto en forma escrita mediante una tecnología similar a la del entorno Siri de Apple.

 

A través de Translate Your World, el personal de cualquier institución puede comunicarse con grupos subatendidos o internacionales con solo presionar un botón en un sitio web, y luego hablar o escribir en un teclado. Los destinatarios del mensaje u oyentes de la conversación pueden responder usando el mismo dispositivo o sus propios dispositivos. Usando el nuevo software, las universidades pueden ofrecer clases con subtítulos al instante, las oficinas gubernamentales pueden asistir mejor a personas con problemas auditivos, y cualquier instalación turística puede ofrecer respuestas a sus huéspedes internacionales, en cualquier lugar y en cualquier momento.

 

El término “inclusión” es más que una palabra de moda: inclusión significa ofrecer medios a grupos de personas que se comunican de manera diferente para participar afirmativamente en la comunidad global, si lo desean y cuando lo deseen. Los subtítulos instantáneos del software de TYWI-Instant Captions and Subtitles vienen con herramientas creativas nuevas para una inclusión real. Algunas de estas herramientas son:  

 

  • Aplicaciones de pantalla dividida para uso en teléfonos móviles y dispositivos portátiles para comunicaciones bidireccionales y cara a cara.
  • Chat para que el público pueda hacer preguntas a la persona que habla, bien sea en el aula o lugar de la conferencia, o en modo en línea.
  • Mensajes de texto en tiempo real para mejorar la comunicación entre el público oyente y las personas con problemas de audición, como en el caso de maestros y alumnos.
  • Mensajes de texto en diversos idiomas que funcionan en todos los dispositivos.
  • Conversión de texto en palabra hablada hasta en 35 idiomas.
  • Software para intérpretes “a demanda” (idioma extranjero y lenguaje de señas).

 

Al preguntarle sobre el efecto en los costos de TYWI, Sue Reager explica: “Las instituciones han estado tratando de proveer servicios para todos, pero hasta la llegada de TYWI, el costo ha sido difícil o imposible de afrontar.  Por ejemplo, un centro universitario puede llegar a pagar alrededor de 70.000 dólares al año por estudiante a intérpretes de lenguaje de señas profesionales, y solo para 3 o 4 clases. La traducción de clases a otro idioma puede costar fácilmente unos 20.000 dólares por curso para estudiantes internacionales. Con los subtítulos de TYWI-Instant Captions and Subtitles, el costo de 70.000 dólares de un intérprete de lenguaje de señas se reduce drásticamente a 5.000 dólares por año con los subtítulos instantáneos, a la vez que abarcan a muchos estudiantes más y un mayor número de clases.  Además, el ‘software de inclusión’ se añade al paquete. Por último, con solo un poco más de presupuesto, las clases de nivel universitario pueden ofrecerse al instante en muchos otros idiomas”.

 

Para obtener más información y ver una demostración en vivo, vaya a http://www.TranslateYourWorld.com/es

COMUNICADO




Volver arriba