Llega a China primera edición oficial en mandarín de “El otoño del patriarca”

 

PEKÍN (EFE).- La primera edición oficial de “El otoño del patriarca”, una de las novelas más destacadas del escritor Gabriel García Márquez, fue presentada hoy en China, donde ya han sido traducidas al mandarín ocho obras del nobel colombiano, fallecido el pasado mes de abril.

Una de las obras más complicadas de Gabo, con kilométricos párrafos sin puntos ni comas, que intenta presentar un retrato lírico de los dictadores latinoamericanos, llega al público chino a través de la editorial Thinkingdom, poseedora de los derechos para publicar las obras completas de García Márquez en China.

“Traducir ‘El otoño del patriarca’ fue un proceso muy complicado, porque cada frase tiene un contenido muy profundo que se puede interpretar a varios niveles”, destacó a Efe el editor jefe de Thinkingdom, Chen Mingjun, quien aseguró que el libro, publicado por el nobel colombiano en 1975, es uno de sus favoritos.

“Hay párrafos enteros que soy capaz de recitar”, destacó Chen, quien aseguró que la lectura de ese libro en mandarín, por su complicada puntuación, también requiere una especial preparación- “Para que funcione su lectura, hay que tener calma y tranquilidad interna”.

Tras décadas de ediciones pirata de los clásicos de García Márquez en chino, traducidas del ruso al mandarín y sin permiso del autor, la editorial Thinkingdom llevó al mercado chino en 2011 la primera traducción oficial y autorizada de un libro de Gabo, “Cien años de soledad”, que ha vendido tres millones de copias.

Después llegaron “Yo no vengo a decir un discurso”, “El amor en los tiempos del cólera”, “La hojarasca”, “La mala hora”, “El coronel no tiene quien le escriba” y “Crónica de una muerte anunciada”, con ediciones que oscilan entre los 110.000 y los 800.000 ejemplares.

“El otoño del patriarca”, con una primera edición de 140.000 ejemplares, ha sido traducido por la experta en español Xuan Le, formada en las universidades de Pekín y Granada.

“Hemos dedicado mucho tiempo a buscar traductora, porque García Márquez domina distintos registros de escritura. Su estilo difiere de una obra a otra, por lo que casi podría hablarse de escritores diferentes en cada libro”, destacó hoy el editor jefe.

Chen fue “desafiado” a comentar si la novela donde García Márquez retrata con mayor profundidad las dictaduras puede ser interpretada con sensibilidad especial por los lectores chinos, aunque salió al paso asegurando que el libro no sólo puede leerse en una dimensión política.

“Cuando habla de un dictador que trata a su país o a su gente muy cruelmente, puede referirse también a la vida de cualquier persona”, señaló el editor, quien analizó que la obra tiene mucho que ver con las circunstancias que Gabo atravesaba en los momentos en los que la escribió.

“Había llevado una vida muy pobre en sus primeros tiempos viviendo en París (…). Después, con la publicación de ‘Cien Años de soledad’, ganó fama y fortuna, por lo que ese brusco cambio en los ocho siguientes años le convierte en una persona que se siente muy sola”, señaló Chen.

“Esa soledad, de alguna manera, se refleja en esta figura del dictador”, concluyó.

Durante muchas décadas, García Marquez se resistió a que sus obras se tradujeran al mandarín, molesto como estaba de que en los años 80 proliferaran en China apresuradas versiones clandestinas de sus novelas.

Se dice incluso que el escritor, fallecido el 17 de abril, llegó a asegurar, iracundo, que “ni 150 años después de su muerte” daría a China los derechos para ser publicado en mandarín, algo que sin embargo logró Thinkingdom tras arduas negociaciones.

“No le empezamos a publicar para ganar plata, sino sobre todo para mostrar a García Márquez que el mercado de lectores chinos también aprecia sus obras”, subrayó Chen, quien destacó que por culpa de las ediciones ilegales de los 80 el impacto de Gabo en China se apagó en los 90, pero recupera fuerza.

“Mucha gente pensaba que por aquellos fracasos perderíamos dinero, pero no ha sido así; el resultado ha sido mucho mejor de lo que esperábamos”, aseguró Chen, recordando los cerca de cinco millones de copias impresas de los ocho libros del escritor colombiano traducidos hasta el momento.

Hoy en día, García Márquez es uno de los escritores extranjeros más vendidos en el mercado chino, superado sólo por superventas como J.K. Rowling y su popular saga de Harry Potter, o la también británica Jane Austen.




Volver arriba