Doblaje mexicano, el mejor en idioma español, asegura actor

Doblaje mexicano, el mejor en idioma español, asegura actor

* El actor de comedia presta la voz al personaje de 'El Chavo del 8', en su versión animada

MÉXICO, D.F.   (Notimex).- El actor de doblaje y comediante Jesús Guzmán, quien lleva ocho años dando voz a ‘El Chavo del 8′, en su versión animada, asegura que el doblaje mexicano continuará por mucho tiempo como el mejor en el idioma español, sin embargo es mal pagado.

 En entrevista con Notimex, el especialista en ‘stand up’ señaló que su entrada a la industria del doblaje no fue fácil, porque considera que es un medio cerrado a las nuevas propuestas y voces emergentes.

 ‘El doblaje lo descubro desde niño al escuchar y ver mis programas favoritos de la televisión, me enamoré de este arte, pero es complicado entrar en él, porque si no conoces a alguien o no tomas cursos con actores reconocidos, de plano no entras’.

 Agregó que en la actualidad, ingresar al doblaje, en ocasiones resulta un poco más accesible, por las escuelas y cursos que dan actores de experiencia.

 Recordó que su paso por la radio, donde pudo jugar con su voz, le dio la oportunidad de ser considerado para el casting de ‘El Chavo del 8′ animado.

 ‘Pero antes de eso insistí en ser actor de doblaje y al no obtener nada dejé de buscar oportunidades por más de diez años, hasta que llegó esta serie de dibujos animados de Roberto Gómez Bolaños’.

 Indicó que su desempeño profesional no depende del doblaje. ‘La verdad es que no se vive de ello, es una actividad alterna a mis presentaciones en centros nocturnos, a las actuaciones especiales y a escribir guiones e historias para televisión, en este momento tengo dos proyectos uno para tele abierta y el otro para Televisa Networks’.

 Recordó que ‘el causante de que yo estuviera en el doblaje fue Melvin Jerome Blanc, en Estados Unidos, y en México, Jorge Arvizu –El Tata-’.

 Jesús Guzmán afirmó que para ser un buen actor de doblaje no sólo se depende de una buena voz, sino también de un buen oído, tal y como lo llegaron a demostrar sus dos referentes e influencias en esta disciplina.

 Cuestionado sobre su punto de vista de cómo se encuentra el doblaje en México, destacó: ‘Ahora está de moda alcanzar el acento neutro, hoy en el país ha cambiado la forma de hacer doblaje, y desgraciadamente las empresas han bajado los presupuestos.

 ‘Se ha prostituido demasiado la profesión, porque hay actores, que cobran lo justo y siempre hay alguien que lo hace por menos, no soy del gremio del doblaje, pero si se unieran, algo cambiaría en esta industria, pero siempre hay alguien que acepta proyectos por dos pesos, por eso han surgido casas de doblaje en otros países’.

 Aunque, consideró que en México se sigue haciendo un buen trabajo en el doblaje. ‘Hay grandes voces y exponentes, desgraciadamente en los contratos te hacen renunciar a cláusulas como los derechos en repeticiones, entonces no es como en Estados Unidos, donde existe respeto a ello’.

 Abundó que si el pago en México fuera como en Estados Unidos: ‘Yo si viviría de esto, pero no es así’, indicó al tiempo de asegurar que a esto se suma la contratación de ‘start talent’.

 ‘No es fácil hacer esto y un ´start talent´ no es garantía de éxito, no creo que sea tan pegador, no siempre funciona en taquilla, funciona más la gente profesional del doblaje’.

 El guionista afirmó que con los avances tecnológicos se ha convertido en algo cómodo doblar programas, al recordar que hace más de 10 años, los actores de doblaje tenían que entrar todos a una cabina y grabar juntos.

 ‘Pero hoy ya se puede hacer por separado y con aparatos exactos en las grabaciones como el ‘Pro tools’, se pueden ajustar los errores; la tecnología sólo agiliza y perfecciona, pero no da intención y viveza de las emociones del actor’, detalló Guzmán, quien ha participado en doblajes de películas como ‘Cars 2′ y ‘Los muppets’, entre otras.

Etiquetas:,